Ali Chahrour

The Love Behind My Eyes

Kann man an gebrochenem Herzen sterben? Diese Frage stellt Ali Chahrour in «The Love Behind My Eyes», dem Abschluss seiner Trilogie über Liebe, die er 2021 trotz Pandemie und weiterer Krisen in Beirut vollendete. Das ergreifende Tanzstück des libanesischen Choreografen erzählt vom tragischen Verhältnis zweier Männer: Mohamed Ben Daoud, ein Gelehrter islamischen Rechts und der arabischen Sprache, verliebte sich in Mohamed Ben Jamea, einen Jüngling aus Isfahan. Die Liebe Daouds blieb jedoch unerfüllt. Schliesslich, so heisst es, starb der Gelehrte an Liebeskummer. «The Love Behind My Eyes» ist inspiriert von Liebesgeschichten aus der arabischen Welt und von Ghasal, einer arabisch-persischen Art von Lyrik aus vorislamischer Zeit. Umhüllt von der klagenden Stimme einer Trauernden huldigt die intime Choreografie der verbotenen Liebe. Der Tanz verkörpert Sinnlichkeit und Liebeskunst. Er offenbart aber auch die Verletzlichkeit der Protagonist*innen, ihren Schmerz und ihren stillen Protest gegen das Verstummen von als illegitim gewerteten (Liebes-) Geschichten. (pg)

Liedtext in deutscher Übersetzung

Hinweis: وا حبيبي («Wa Habibi», hier übersetzt als «Oh meine Liebe») ist eine arabische, religiöse Hymne, die traditionell am Karfreitag zum Gedenken an die Passion und die Kreuzigung Jesu Christi gesungen wird. Der Text soll die von seiner Mutter Maria gesprochenen Worte wiedergeben.


Oh meine Liebe, oh meine Liebe
Wie bist du geschunden
Es weint, wer dich ansieht in deiner Not
Du ein und einziger Erlöser
Oh meine Liebe, welches war dein Verbrechen
Sodass das Gericht dich bestraft
Schimpf und Schande dein Lohn
Und niemals heilende Wunden

Als im dunklen Obstgarten des Nachts
Der Heiland sich niederwarf
Betete das Universum
Zu dem, der den Gebeten Sinn gab
Die Olivenbäume wehklagten
Die Lippen bewegten sich in flehender Fürbitte
O meine Liebe, warum wirst du gehen?
Ist alle Treue vertan?

Oh meine Liebe, lass in uns fliessen
Sturzbäche von Tränen
Vergeht das Herz in lodernden Flammen
Gebrochen vom Unglück und zermalmt
Ob der Sünden, die schwere Wunden dir schlugen
Unheilbar und für alle Zeit
Oh könnten wir doch in unseren langen Nächten
Unsere Verfehlungen unter Tränen bekennen
Die Liebe hat dich zu mir geführt
Und du hast die Last des Kreuzes getragen
Du hast das Schicksal des Todes für mich erlitten
Oh könnte ich doch mein Leben durchwandern
Eingetaucht in einen weiten, lebendigen Strom
Mich verzehren im Gehorsam deiner Verkündigung
Die Mysterien deiner erhabenen Erlösung erfahren

Oh meine Liebe, oh meine Liebe
Wie bist du geschunden
Es weint, wer dich ansieht in deiner Not
Du ein und einziger Erlöser
Oh meine Liebe, welches war dein Verbrechen
Sodass das Gericht dich bestraft
Schimpf und Schande dein Lohn
Und niemals heilende Wunden

Übersetzung aus dem Arabischen von Wolfgang Barth
 

 

INTERVIEWS, ESSAYS UND MEHR…

…auf theaterspektakel.ch/magazin

…und auf zollfreilager.net